Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Атанас Качамаков и неговата история – американският бестселър за деца “Добри”

Снимка: fond13veka.org

Една от най-известните детски книги в САЩ има шанс да се появи и на нашия пазар със 77 години закъснение. “Добри”, написана по спомени на българския скулптор Атанас Качамаков през 30-те години на миналия век, чупи рекордите по продажби в САЩ, но досега не бе превеждана у нас. Кой е Атанас Качамаков и как се ражда книгата “Добри”? За това разказва Емилия Велинова, директор на историческия музей в Перник:

“Атанас Качамаков е познат и непознат в България. Бестселърът “Добри” е разказ за живота на художника емигрант, роден през 1898 година в с. Лясковец, от детските му години до надеждите на родителите момчето да поеме земеделската работа, като порасне. Талантът му обаче го праща в Художествената академия в София, където завършва скулптура при проф. Иван Лазаров, а след това заминава за САЩ. От 1924 г. се установява в Холивуд и става художествен директор. Работи в тогавашните суперпродукции “Бен Хур”, “Царят на царете”, “Елена от Троя”, “Ноевият ковчег”. Негово дело е паметникът на Джордж Вашингтон в Ню Йорк. Книгата за малкия Качамаков се родила спонтанно. Вечер в дома му се събирали приятели и всеки трябвало да разкаже своята история. Когато домакинът започнал да разказва, писателката и журналистката Моника Шанън настояла да стенографира, а после произведението било отпечатано. “Добри” излиза в Ню Йорк през ноември 1934 г., а само месец по-късно е избрана за най-интересното произведение в САЩ за месец декември. Журито, присъдило наградата, се оглавявало от съпругата на президента Франклин Рузвелт – Елинър. През юни следващата година второто издание на “Добри“ получава наградата на името на Джон Нюбъри (1713-1767) за “Най-забележителният принос към американската детска книжнина за 1934 г.” Още тогава българският консул в САЩ Константин Попатанасов, близък приятел на автора, в писмо до БАН съобщава за успеха на книгата, но никой не я превежда на български. Затова пък в САЩ до 1966 г. са пуснати 11 нейни издания с илюстрации от самия художник.”

Книгата вече има български вариант след уникален за страната ни групов превод. Двайсет ученици от езиковата гимназия “Симеон Радев” в град Перник се заемат с превода под вещото ръководство на своите преподаватели. Как книгата стига до тях и чия е идеята за превода?

“При едно от посещенията си в САЩ бившият директор на Историческия музей в Перник, етнологът Симеон Мильов, попада на книгата и е приятно изненадан от нейната история. Той я донася в България, за да я направи достояние на българите – разказва Емилия Велинова. – Негова е идеята да я предостави на пернишките ученици – едно предизвикателство за техните езикови знания и възможност да ги запознае с този велик българин, малко познат в родината. С подкрепата на историческия музей и младежкото литературно списание “Кръг” книгата вече звучи и на български език. Преводът е готов, но все още не се намира издател за уникалното томче. Пазят се два екземпляра – един в библиотеката на училището и един в Историческия музей в Перник. Поне 2 500 лева са нужни, за да се появи литературното бижу по книжарниците. И още едно предизвикателство: обявили сме конкурс за съвременен поглед при илюстрирането на книгата. В него ще участват ученици от художествената паралелка към гимназията в Перник. Ще публикуваме успоредно и оригиналните илюстрации на Атанас Качамаков.”

В края на 70-те години Атанас Качамаков се връща в България и прави голяма изложба в Националната художествена галерия. Негови творби, над 50 картини, се пазят във фонд “13 века България”, дарение от големия творец.

Снимки: fond13veka.org /илюстрации на Атанас Качамаков към книгата “Добри”/

По публикацията работи: Силвия Николова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Клас по рисуване с Кирил Манасиев организират в Чикаго

На 6 април, от 19:30 до 21:30 часа местно време, Културният център  „Българика“ в Чикаго ще домакинства клас по рисуване с българския художник Кирил Манасиев, съобщиха от центъра. По този повод във фейсбук страницата си те споделиха избрани картини на..

публикувано на 06.04.24 в 08:37

Ученици и преподаватели преведоха на италиански поезия на Петя Дубарова

Книга със стихове на Петя Дубарова излезе на италиански език в превод на деца и преподаватели от български училища в Италия. В превода участваха училищата "Асен и Илия Пейкови" в Рим и Флоренция, "Пейо Яворов" в Милано, "Родолюбие" в Неапол, "Капитан Петко..

публикувано на 04.04.24 в 11:57

Центърът за подводна археология е кандидат за Център за подводно и световно наследство

Министърът на културата Кръстю Кръстев изпрати до Ернесто Отоне, помощник-генерален директор за култура на ЮНЕСКО, кандидатурата, с която дейността на българския Център за подводна археология да бъде разширена до категория 2 на Център за подводно и световно..

публикувано на 03.04.24 в 17:51