Text size
Bulgarian National Radio © 2024 All Rights Reserved

زلاتنا كوستوفا وإمعان النظر في البشر و"التوقيت الهندي" ودروس الحياة

БНР Новини

إن زلاتنا كوسوتفا تتعدد مجالات نشاطها حيث تجمع بين الصحافة وتقديم البرامج الإذاعية والترجمة والشعر. فهي من أبرز المترجمين من اللغة الإنجليزية إذ تراكم في رصيدها عدد لا يستهان به من أفلام روائية ووثائقية ومسلسلات، فضلا عن ترجمة النثر والشعر من الإنجليزية والروسية وإليهما، وعلاوة على كل ذلك تنظم الشعر باللغتين البلغارية والإنجليزية. ومنها ما ترجم إلى عدد من اللغات منها العربية والإنجليزية والفرنسية والأرمنية. ومنذ حوالي عشر سنوات وهي مديرة قسم النشاط الدولي لدى الوكالة البلغارية للأنباء. وهي بشوشة الوجه طيبة القلب خفيفة الدم. لذا أول ما يلفت النظر في ديوانها الجديد هو عنوانه "الشعر المنتقم".

"إن الجميع يستهلون الحديث حول هذا الموضوع بهذا السؤال، وأعي بأن أجوبتي عليه متباينة كوني لا أزال أجد أسبابا جديدة لاختيار هذا العنوان بالذات. أولها هو كون الاسم مثيرا لاهتمام القارئ المحتمل، كما أنه يعارض تماما ما أنا عليه من طباع. وإن هذا الديوان متعلق عندي برواية زوجي الذي صدرت ما قبل روايته الأخيرة والمسماة بـ "الصيف المتفكك". وهو مخرج سينمائي وكاتب سيناريوهات، رجل الحقيقة وليس رجل التنازلات. فأعتبر أن التعايش معه وما أقوم به من نشاطات هو عبارة عن "الحقيقة الخالدة" وانتقام من كل من يرفضها. فهي الحقيقة التي لا تصب دائما في مصلحتنا ولا تأتي بالفرح والإلهام في كل الأحيان، فكثيرا ما تكون على قدر من الألم يصعب على الجميع تحمله. وكثير من القصص التي أسردها تبدو وكأنني عشتها بنفسي ولكن ذلك ليس صحيحا. وتعجبني مواصلة القصة بعدة طرق مختلفة وذلك لاهتمامي الدائم بالبشر وإمعان النظر في طباعهم بالأسلوب الإبداعي. وأرى القيمة الحقيقية لسائر الأعمال الإبداعية في توصيلها إلى الجمهور، فلمس الفن قد يخرجك من نقطة التجمد العاطفي التي لا نكاد نجد من لم يقع فيها في مرحلة من مراحل حياته."

ومن القصائد التي نظمتها السيدة كوستوفا والتي ترجمت إلى اللغة العربية هي قصيدة "فصول" التي نقلها إلى لغة الشعر السيد خالد درويش والتي وردت في مجلة سورية للشعر:

1- في الساحة المشمسة بمدينة بلوفديف ينعقد سوق العسل وفي الفضاء.. تحوم نحلات حزينات بحثاً عن منازلها.

2- أزهرت شجرة الكرز. فضجّت حولها وصيفاتها النحلات.

3- في الصباح الباكر.. تأتي عصافير الدّوري وترجم حلمي بالحصى.

4- السماء اليوم متعبة ومثقلة بالنجوم...

5- من أغصان دالية تظللني أفلتت ورقة خضراء وسقطت على جسدي العاري

6- إلى العشّ الذي هجرته طيور السنونو أوت فراشة مبللة. 7

- بعد المطر - هدأ البحر وسكنت أرواح الصيادين.

"لما يعرف الإنسان نفسه في الفن فقد أوفى هذا الأخير برسالته ألا وهي الوصول إلى الإنسان حتى يجد في نفسه سعادته وأحلامه. ودوما ما أشعر بالرضى إذا قال لي القائل: "لقد كتبت ذلك من أجلي أنا"." وتقول الشاعرة الحاذقة إنها كانت تشعر بالإثارة الشديدة قبل العرض الافتتاحي للديوان الجديد في العاصمة صوفيا:

"إنها كانت تجربة فريدة من نوعها بالنسبة لي كوني التقيت بالجمهور على هذا النحو لأول مرة. ولم أكن أدري كيف سيحصل ذلك كله وهل سيحضر عدد كاف من الناس. ورغم ذلك شعرت بالسكينة والارتياح، وأنا أعلم أنه أيمن أتى فهو من أصدقائي المخلصين سواء أكنت أعرفه أم لا. والمهم في الأمر هو أن جميع العروض الأولية التي أقمتها أنا وزوجي لمؤلفاتنا حظيت باهتمام الجمهور المخلص الذي سرعان ما نتجاذب أطراف الحديث معه مما يثير في نفسي شعورا يستحق تخليده في أبيات الشعر."

ومنذ صدور الكتاب بدأت تنتشر على الفيس بوك مقاطع فيديو تتلو فيها سيدات قصائد الشاعرة الموهوبة:

"إن هذه الفكرة أعتبرها جميلة جدا. وفي جعبة القائمين على إصدار الكتاب أفكار مفاجئة يخفون آخرها لشهر أيلول القادم الذي سأعرض فيه كتابي الجديد في المهرجان الدولي للفنون "أبولونيا". فلما جلبوا الأعداد الأولى من هذا الكتاب قيل لي إنه سيرسل إلى صديقات لي وسيطلب منهن تلاوة القصيدة المفضلة أمام الكاميرا. وبهذه الطريقة أرى كيفية تحول قصتي إلى قصة غيري. وقد لقنني هذا الكتاب درسا مميزا فقد تزامن انتظار صدوره مع فترة محزنة من حياتي أدت إلى ابتعادي عن كل شيء. وبعد انتهاء العلاج الطبي الذي قمت به صدر الكتاب ووصفت هذا التوقيت صديقة لي بـ "التوقيت الهندي" أي أفضل توقيت وأنسبه حتى أعيش كل هذه العواطف الرائعة، ويقول أناس أعزاء على قلبي بأنني ازددت حكمة وأتمنى أن أكون هكذا."




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

More from category

المكتبة الوطنية تقدم جزء من تراثنا الأدبي المنقذ

هل فكرتم يوما كيف يتم ترميم والحفاظ على تراثنا الأدبي ؟ ما هو مصير الكتب القيمة إذا وقعت في الأيدي الخطأ؟ معرض في المكتبة الوطنية "القديس. القديس كيريل وميثوديوس"  يطلعنا على مثل هذه الكتب التي تم أخذها من وسيط حاول بيعها لهواة جمع الكتب. بقرار من..

نشر بتاريخ ١٥‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٠:٠٠ ص

نيدكو سولاكوف أو كيفية سرد القصص مع لغة الفن

غالبا ما يسأل نيدكو سولاكوف في البلاد وخارجها، ما المهنة التي يمارسها بالضبط – النحت، التشكيل، أم المنشآت؟ جوابه المعتاد هو أن يسرد القصص. الجزء الأكبر من الأشياء التي يبدعها عبر الوسائل الفنية هي بالتحديد القصص المروية بصراحة مطلقة. ليس من قبيل..

نشر بتاريخ ١٣‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٢:١٧ م

خريستو غيلوف يُخضع العناصر الطبيعية في عمله كفنان بصري

أحدثت ممراته الملونة للمشي ضجة كبيرة - فن منسوج في البيئة الحضرية، الفن الذي لا يحمل الفرحة فحسب، بل ويربي. يعيش في مدريد، يعمل في أنواع طليعية للفن ويرسل رسائل تعمرقدرية فن البناء. خريستوغيلوف امتطى الموجة الأولى من الهجرة بعد سقوط "الستار..

نشر بتاريخ ١٢‏/١٠‏/٢٠١٦ ١٢:٣٨ م